正文复制
英国汉学家弗莱彻:让唐诗走向英语世界
弗莱彻(W.J.B.Fletcher,1879—1933年)是英国著名汉学家,也是一名杰出的外交官,在中国工作并生活了20余年,积极致力于中西文化交流,尤其在唐诗译介和传播方面作出了开创性贡献。他的代表译作《英译唐诗选集》以及《英译唐诗选续集》于1918年和1919年出版,堪称唐诗走向英语世界的里程碑。
喜爱唐诗,认同中国传统文化价值观。弗莱彻痴迷于中国传统文化,对唐诗情有独钟。20世纪初,弗莱彻选择翻译唐诗不仅体现了个人喜好,更是对中国文化的尊重、理解和认同。唐诗是古诗的顶峰,也是中华文明的璀璨明珠,渗透着尊祖先、重人伦、崇道德、尚礼仪的中华文化价值观,至今仍有强大的生命力。弗莱彻的唐诗译介既是审美活动,也具有价值导向的社会意义。他以鉴赏者、阐释者、引导者的身份,通过精心选译,让唐诗远涉重洋,开始走进西方大众读者的视野。
在100余年前出版的两部唐诗英译专集中,李白和杜甫的诗歌几乎占了近一半比重,反映了译者的文化立场、价值判断、诗学倾向。李白诗歌气奇纵横、气逸神远、气壮英迈、气清灵秀,折射出盛唐文化的气象;杜甫诗歌沉郁顿挫、忧时伤世、以民为本、化俗为雅,展现了唐朝由盛转衰的历史。弗莱彻十分钦佩并且偏爱中国古典诗歌史上的“双子星座”,并以虔诚之心和敬仰态度写下了“致李白和杜甫”的小诗:“大地上映射出月亮的银色光芒,蜜蜂从玫瑰里采集芳芳。如果位于银河之下,那就不要嘲笑我在河水里的影子!”在这位西方汉学家的灵魂深处,“诗仙”和“诗圣”就是无与伦比的中国文化符号,代表了中国传统的主流价值观。
在这之前,李白受到西方译者的较多关注,而杜甫的光辉形象一直被遮蔽。弗莱彻将这两位大诗人置于同等重要的地位,非常契合历代中国人的共同认知,不仅弥补了杜甫被西方人忽视的状况,而且使李、杜诗歌英译形成了系统化和专题化。《秋兴八首》《登高》《春望》《蜀相》等表达杜甫高远心志和细腻情感的名篇都在其中,凸显了家国情怀、倡导和平、民胞物与、仁政爱民等思想。此外,弗莱彻也选译了白居易、王维、孟浩然、刘禹锡、李商隐、柳宗元等唐代著名诗人的佳作,体现了翻译以